* أباد الله خضراءهم
* ابدء بنفسک
o ترجمه: «از خود آغاز کن!»
o مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
* ابذل لصدیقک دمک ومالک
o ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»
* إبرة فی کومة قش
o ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»
* أبرد من الثلج
o ترجمه: «سردتر از یخ»
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
ف
* فاقد الشیء لا یعطیه
* فالوجه مثل الصبح مبیض والشعر مثل اللیل مسود
* فإن قلیل الحب بالعقل صالح وإن کثیر الحب بالجهل فاسد
* فت فی عضد فلان
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
ثلاثی مجرد و ثلاثی مزید
ثـلاثــی مـجــرّد
وزن ماضی
وزن مضارع
وزن امر
فــَـعَــلَ
ذهَبَ / ضَرَبَ / دَخـَـلَ
یَــفــْــعَــلُ / یَــفــْــعِــلُ / یَــفــْــعُــلُ
اِفــْـعَــلْ / اِفــْـعِــلْ / اُفــْـعُــلْ
فــَـعِــلَ
عَـلِــمَ / لــَبــِـسَ
یَــفــْــعَــلُ / یَــفــْــعِــلُ
اِفــْـعَــلْ / اِفــْـعِــلْ
فــَـعُــلَ
شــَــرُفَ
یَــفــْــعُــلُ
اُفــْـعُــلْ
نکته : وزن افعال ثلاثی مجرد سماعی است یعنی با گوش کردن و رجوع به کتاب های لغت تعیین می شود
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده ى تَرجَمَ/يُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن كلام از زبانى به زبانى دپگر می باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از يافتن نزديكترين و دقيق ترين معادل براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى كه روش وسبك و سياق گوينده حفظ گردد.
انواع ترجمه:
1- ترجمه واژه به واژه يا تحت اللفظی:که اغلب از نظر ساختار دستوری متأثّر از زبان مبدأ می باشد و در پاره ای از موارد گنگ و رمز ناگشوده است .
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
ترجمه بعنوان یک فن همیشه در نقل علم و اندیشه،از زبانهای مختلف به یکدیگر ،اساسی ترین نقش را دارا بوده و در طول زندگی اجتماعی بشر متمدن بعنوان آب راهی بوده است که اقیانوس های دانش و تفکر جوامع را به یکدیگر مرتبط ساخته و داد و ستد های فرهنگی را میسر نموده است.
در لغت نامه دهخدا زیر کلمه ی ((ترجمه))چنین آمده است:"بیان کردن مطالب زبانی به زبان دیگر."
تعریف ترجمه:اگر ترجمه را بنا بر تعریف فرهنگ نفیسی بیان کلام از زبانی به زبان دیگر بدانیم،گویندگی و نویسندگی خود نوعی مترجمی است زیرا گوینده مطالبی را از زبان"حال" به زبان"قال"و نویسنده مفاهیمی را از زبان "پندار"به زبان "نوشتار"بیان می نماید.اما نوعی دیگر از ترجمه نیز وجود دارد که مترجم کلام گفتاری یا نوشتاری گوینده یا نویسنده ای را از زبان قومی (مثلاً عربی یا فارسی)به زبان قومی دیگر(مثلاً فارسی یا عربی)بیان می دارد.
صاحبان نظر در فن ترجمه می گویند:
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
الف : در مورد افعال :
1- افعال مجهول قطعاً متعدّی هستند .
2- افعال یک حرفی و دو حرفی غالباً معتل هستند که فعلهای یک حرفی لفیف ( مثل : قِ « وقی » ) و فعلهای دو حرفی اغلــب
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
درس اول
پیش از ورود به بحث ترجمه، در ابتدا باید بدانیم که یک خبر چه اجزایی دارد:
1 ـ عنوان خبر (title) که پیش از شروع خبر می آید.
2 ـ لید (lead) که پاراگراف اول خبر را شامل می شود و خلاصه ای از آنچه رخ داده یا رخ خواهد داد، را بیان می نماید.
3 ـ تنه اصلی که جزئیات کامل یک خبر را بیان می دارد و بعد از لید می آید.
قیمت نفت از صد دلار گذشت ---- عنوان خبر
به گزارش منابع نفتی، قیمت نفت خام برنت دریای شمال، تحویل در ماه ژانویه امروز از مرز صد دلار گذشت. ----- لید خبر
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
ساختار انواع فعل ماضي فارسي در عربي و چند نكته صرفي و نحوي
1ـ فعل ماضي بعيد :
الف) « كان » به مقتضاي صيغه + « قد » + فعل ماضي
ب) فعل ماضي + فاعل يا مفعول (معرفه) + واو حاليه + قد + ماضي فعل مورد نظر مانند نَظَر الصبي الي امه و قد اصغر وجهه .
2ـ ماضي منفي بعيد :
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
تقديم :
حينما كنت أبحث عن الفروق اللغوية بين كلمات الهم ، والغم ، والحزن في كتب الفروق اللغوية ، تذكرت قضية قديمة حديثة وربما أذكرنيها قراءتي عن الكلمات الثلاث السابقة .
وتلكم القضية هي قضية الترادف في اللغة وهي من الحيوية والحداثة بمكان ، في ظل توسع اللغة الدائم ، الذي يجعل المهتم بأمر اللغة وتطور دلالتها ، على مفترق طريقين ممتدين منذ عصور سلفت .
وأحاول من خلال هذا البحث أن أطل على رأيين من آراء علمائنا الأجلاء حول الترادف وحقيقته محاولاً أن أصل بالقارئ إلى رأي أحسبه راجحاً .
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
قال الله تعالى: (ومن آياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم وألوانكم إن في ذلك لآيات للعالِمين)
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
للتغير الدلالي طرق مختلفة تسلكها الكلمات متى وُجدت الأسباب اللغوية والتاريخية والاجتماعية والنفسية المناسبة التي تؤدي إلى تغير الدلالة، وأهم هذه الطرق هي:
(أ) تخصيص الدلالة
وهو أن تتغير دلالة الكلمة التي كانت تدل على معانٍ كلية عامة لتصبح تدل على معنى خاص، ويمكن أن نميّز في مفردات العربية نوعين من التخصيص: تخصيص لم يؤدِّ إلى لحن، وتخصيص أدى إلى لحن:
* تخصيص لا يُعدّ لحنا: هي تلك التغييرات التي حدثت في عصور قديمة في العربية قبل زمن الاحتجاج أو أثناءه، ويدخل فيه أيضا تخصيص الوضع الاصطلاحي في ألفاظ العلوم كالفقه والكلام والفلسفة والنحو وغيرها.
المعنى قبل التغيير
المعنى بعد التغيير
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
التغييرات تحدث في اللغة دائما لأنها نظام للتواصل بين الناس مرتبطة بأحوالهم وظروفهم الاجتماعية والثقافية والعقلية، وهذه الأحوال والظروف لا تسير على وتيرة واحدة. ومتى توفرت الأسباب حدث التغيير حسب طرق وأصناف معينة. لذا يجب التفريق بين أسباب التغير الدلالي وطرق التغير الدلالي. فالأسباب هي الظروف المهيئة للتغير بينما الطرق هي الوسائل والخطوط التي يسلكها التغير. وقد ميز العلماء عددا من أسباب التغير الدلالي:[1]
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
- القسم الأول من قسمين
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
المعجم والمصطلح بين الاختلاف والائتلاف - سعيد الخلادي doc
http://www.arabization.org.ma/downlo...0/docs/101.docمعجم مصطلحات علم النفس اللغوي واضطرابات النطق والكلام - د. عامر جبارصالح doc
http://www.arabization.org.ma/downlo...0/docs/195.docمصطلحات علم الأحياء : المعجم الموحد لمصطلحات علم الأحياء - ذ. مصطفى الدردابي doc
نشوء حقل ترجمة المسرح فى مصر: أنماط الإنتاج
ظنى أن هذين الفعلين التأسيسيين – لكل من الجبرتى والطهطاوى - لتسمية المسرح فى العربية قد أسهما بشكل كبير فى استيعاب صُنَاع المسرح الأوائل فى مصر، وعلى رأسهم مترجمى المسرح، لذلك الفن، ومن ثم أثرا فى شكل ممارستهم له. يمكن القول إذاً إن ترجمة المسرح فى مصر – فى ضوء الحدود الدلالية التى صاحبت نشوء حقل المسرح - كان يتنازعها توجهان وذلك منذ بداياتها فى النصف الأخير من القرن التاسع عشر حتى العقود الأولى من القرن العشرين. التوجه الأول كان ينظر إلى المسرح على أنه فن تسلية الجمهور، وإرضاؤه بما يتوقعه ويألفه فى فنون الفرجة الشعبية من غناءٍ ورقصٍ وفواصل هزلية،
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
رابط الدراسة:
http://www.t1t.net/save.php?action=save&id=409
أ ـ الوظيفة التعليمية:
من أفضل الوسائل التعليمية تلك التي تتم بواسطة السمع والبصر، وترفض الورق كوسيلة للتعلم والتذوق. فالأدب المكتوب من الوسائل التعليمية المحدودة الأثر، وحينما يصبح الأدب مسموعاً أو مشاهداً فإنه ـ حينئذ ـ يؤدي دوره كاملاً .. كما أن التراث الشفهي كان من أقوى الوسائل في نقل المعارف، والحقائق، والنماذج الأدبية الراقية .. وذلك للأسباب التالية:
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
لقد تجلى لي من خلال قراءة مقدمة كتاب " مصادر الشعر الجاهلي وقيمتها التاريخية أن صلةَ الباحثِ في موضوع الشعر الجاهلي وليدةُ ماض تليد ، إذ كانت أيام الدرس هي الخيط الأول الذي وصله بهذا الشعر ، حيث راقت له المعلقاتُ دون غيرها من المحفوظات الشعرية ، ثم امتد هذا الإعجاب ليطال الشعرَ الجاهلي، وقد رد الباحث إعجابه إلى ذوق ذاتي غير معلل.
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
رابط الدراسة:
http://t1t.net/save.php?action=save&id=257
الدار البيضاء ـ 'القدس العربي': صدر مؤخرا كتاب المجلة العربية 'تاريخ الهايكو الياباني' للشاعر الياباني ريو يوتسويا، وهي ترجمة جديدة للكاتب والمترجم المغربي سعيد بوكرامي. يتكون الكتاب من مقدمة واحد عشر فصلا.
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
لاشك في أن فلسطين ـ خلال القرن المنصرم ـ قد تعرضت لكثير من التطورات والأحداث السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية، وكانت ـ ولا تزال ـ مسرحا متواصلا للثورات والحروب، فقد ظلت لقرون عدة تحت الاحتلال التركي، حيث كانت جزءا من الدولة العثمانية، التي رانت على المنطقة العربية قرونا طويلة، وعانت من الفقر والحرمان والإهمال والتخلف بمختلف أشكاله في كافة جواتب الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادجية والثقافية، التي أرهقت المواطن إرهاقا شديدا، ثم انتهى العهد العثماني باحتلال جديد تمثل بالانتداب الإنجليزي، الذي عمل جاهدا على تسليم البلاد للصهانية، وأنهى انتدابه سنة 1948 بقام دولة إسرائيل على الجزء الأكبر من فلسطين وتشريد الشعب الفلسطيني عن أرضه إلى الجزء المتبقي من فلسطين وإلى البلاد العربية المجاورة بمساندة بريطانية وأمريكية وبمباركة دولية، وعمل صهيوني دؤوب أسفر عن احتلال كامل التراب الفلسطيني سنة 1967، وتشرد الشعب الفلسطيني عن أرضه ووطنية، فعانى ما عانى من ويلات وضائقات اجتماعية ومعيشية واجتماعية واقتصادية وسياسية صعبة، وقامت الثورة الفلسطينية عام 1965، وتواصلت حروب الاستنزاف على مختلف الجبهات العربية، التي انتهت بمبادرات الحل السياسي، والتي لا زالت مباحثاتها جارية مع السلطة الوطنية الفلسطينية، مرة تحيا ومرات تموت، وخلال ذلك القرن قامت ثورات وحروب وانتفاضات شعبية متعددة.
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
الفصل الأول
الفصل الأول: مفهوم التراث الديني ؛ التراث و معناه في اللغة: تعريف التراث كما جاء في المعجم العربي الحديث لخليل الجَر: "هو الورث و الإرث و الميراث و أصل التاء في التراث «الواء»"[1]. و يقول الباحث الدكتور خليل الجَر في معجمه العربي الحديث: "الورث والإرث والتراث؛ ما ورث و وُرث ورثاً و إرثاً و إرثةً ورثةً تراثاً فلاناً: إنتقل إليه مال فلان بعد وفاته : « ورث المال و وَجد عن فلان»: صار مال فلان و مجده إليه و الورث: ما يخلفه الميتُ لورثته"[2].و في القرآن الكريم جاء: "ورث سليمان داود"[3]، "يرثني ويرث من آل يعقوب"،[4] "إن الأرض يرثها عبادي الصالحون"[5]، "ثم أورثنا الكتاب الذين إصطفينا من عبادنا"[6]، "تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقياً"[7] .إذن، وفقاً لما جاء في القرآن الكريم، والمعاجم العربية و تحديداً المعجم العربي الحديث لخليل الجَر، فإن كلمة التراث تحمل معاني عدّة، وأصل الكلمة (ورث) يدُّلُ على إنتقال شيء ما بأكمله إلى أحد أو قبيلة أو قوم أو شعب بصورة عامة.
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
لإيليا أبو ماضي ماذا تقول القصيدة؟
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد
أهلا بكم يا أصدقاء !
معجم جديد اسمه نبراس . و هو معجم عربي - فارسي / فارسي - عربي. ميزات هذا المعجم :
1. الترجمة من الفارسية إلي العربية و العكس
2. إمكانية إضافة كلمات جديدة وفق حاجة المستخدم
3 . واجهة ذات لغتين (الفارسية و العربية)
4. سهل الاستخدام
5. مصنوع تحت إشراف عدد من أساتذة العربية في إيران و بالتالي قلة الأخطاء بالنسبة للمعاجم الأخري
6. تحديث المعجم من قبل منتجيه بين حين و آخر و إمكان تحميل آخر نسخ عبر العنوان التالي:
7. يحتوي هذا المعجم أكثر من ثمانية آلاف كلمة في قسم "عربي > فارسي" و أكثر من إثنين و ثلاثين ألف كلمة في قسم "فارسي> عربي"
(و كذلك في مدونتنا)
أ - تعريفه:
الاشتقاق الكبّار (1) أو النحت في أصل اللغة: هو النشر والبري والقطع (2). يقال: نحت النجّار الخشب والعود إذا براه وهذب سطوحه. ومثله في الحجارة والجبال. قال تعالى: "وتنحتون من الجبال بيوتاً فرهين"(3).
والنحت في الاصطلاح: أن تعمد إلى كلمتين أو جملة فتنـزع من مجموع حروف كلماتها كلمة فذّة تدل على ماكانت تدل عليه الجملة نفسها. ولما كان هذا النـزع يشبه النحت من الخشب والحجارة سمِّيَ نحتا (4).
وهو في الاصطلاح عند الخليل: "أخذ كلمة من كلمتين متعاقبتين، واشتقاق فعل منها"(5).
براي خواندن ادامه مطلب اينجا کليک فرماييد